chezVavadesNeiges

 


img383/2752/friendswelcomemini1sd9.gif 
 

    
 

 

l'annuaire des piquées du fil 

Passion montagne

  


Passion Aviation   
voler en plaine 

 

voler en montagne
 

calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

avis de recherche

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

To my foreign visitors

Use Babel Fish on the left side column for English, Deutsch, Italiano, Espanol, Portugues translations
        

Mardi 30 octobre 2007


img148/8034/sayinghouse2vo4.gif       
        SAL Blackbird  : n
ous voilà reparties pour une 3è édition.
        We've started our third stitch a long "Beneath the Sunlit Sky"
 

Après « When this you see, Remember Me » et « Garden of Life » , nous avons craqué pour le Loose Feathers26 « Beneath the Sunlit Sky ».



The sea appears all golden beneath the sunlit sky

L'ouvrage fait référence au 15ème poème « Séraphine », issu du livre des chants de l’auteur allemand Heinrich Heine, celui-là même qui écrivit le poème Die Lorelei, que nous avons appris à l’école, pour ceux qui ont étudié l’allemand  – nous sommes loin des textes de « Tokio Hotel »   

The sea appears all golden beneath the sunlit sky. 
Author (German): Heinrich Heine
Source : Book of Songs--New Poems--Seraphina (no. 15)   

 

Seraphine XV 
Text by Heinrich Heine (1797-1856) 
 

Das Meer erstrahlt im Sonnenschein,
Als ob es golden war.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer. Hab immer das Meer so liebgehabt,
Es hat mit sanfter Flut
So oft mein Herz gekühlte
Wir waren einander gut.
  

 

Traduction française par Joseph Massaad  (French translation)

La mer brille, dans le soleil,
Comme si elle était de vermeil.
'Quand je mourrai, mes frères,
Immergez-moi dans la mer.  
 

J'ai toujours bien aimé la mer,
Avec son onde douce et pacifique,
Elle a si souvent rafraîchi mon cœur,
Nos rapports étaient bénéfiques.

 img514/9549/lcsweetsummeruk7.gif

The sea appears all golden beneath the sunlit sky

Pour ce 26ème opus des Loose Feathers, Alma Allen - la créatrice -   célèbre  son 25ème anniversaire de mariage, les jours heureux, sa maison, les nids de héron nichés dans les grands arbres de son jardin ...
Alma Allen, the designer,  celebrate her 25th wedding anniversary, fun times, her house, her garden where herons nest in tall trees.

Les jeunes hérons qui se dispersent la fin de l’été venu, dans l’espoir de trouver du poisson dans les petits étangs. 

The youngest disperse in the late summer wherever there is fish.


Le héron, symbole d'autodétermination et de dépendance de soi. 
 
Heron, symbol of self-determination and self-reliance.

Les initiales en partie haute du sampler, sont les siennes et celles de son époux. 
She stitched her initials together with her dh on the top.
 

 

 


Cliquez pour afficher l'image suivante
Ce modèle fleure bon la douceur de vivre et nous renvoie aux photos aux couleurs fanées de jadis. 
I love this design : it feels the antique way of life, faded color photographs of times past.

Cliquez pour afficher l'image suivante

 

 

 Je brode ce modèle avec les fils WDW et GAST préconisés. J’ai choisi un toile marbré 12 fils aux reflets verdâtres.  
I use Week Dye Works and Gentle Art Sample Threads, as preconised, on a vintage linen 32 counts with green shadow.

Cliquez pour afficher l'image suivante
La traduction anglaise est romantique à souhait.
I love the English translation, so romantic.
Malgré tout, je réfléchis à une phrase en français, comme celle-ci : 
La mer revêt des reflets d'or sous le ciel ensoleillé.
Vos suggestions sont les bienvenues :-)
As French am I, I'm thinking about a French translation.

Un album photos est ouvert http://perso.bellapix.com/SALBLACKBIRD
N'hésitez pas à nous rendre visite !
Thanks for visiting our gallery on Bellapix !


img148/820/haveagreatday2nd8.gif
Merci à Moune pour m'avoir aidée dans mes recherches sur Seraphine  
Thanks to Moune who helped me about Seraphine searching.

publié dans : SAL BlackBird
ajouter un commentaire commentaires (22)    créer un trackback
Dimanche 13 mai 2007


Cliquez pour afficher l'image suivante   Mon 13è Blackbird est terminé 

le 13è … je rédige mon article le 13 mai … hasard du calendrier, car je l’ai terminé voilà déjà une dizaine de jours

Depuis mon article précédent, j’ai réfléchi à la façon dont j’allais personnaliser l’ouvrage  : finalement,  j’ai abandonné  « Friends are the flowers of the garden of life » et sa traduction française « Les amies sont les fleurs du jardin de la vie » pour quelque chose de plus personnel  « Home, entre vallée sans s et montagnes »

Cliquez pour afficher l'image suivante

Il me plait beaucoup et j'ai déjà commencé son encadrement. 
Je vous dis donc à bientôt pour la suite.

Cliquez pour afficher l'image suivante

 

publié dans : SAL BlackBird
ajouter un commentaire commentaires (21)    créer un trackback
Blog : Autre sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus